Hinaus:: In den, Wald.
In ‘Hinaus:: In den, Wald.’ (which translates into: ‘Out:: Into the, forest.’, deliberately written with ‘Wölfliesque’ punctuation) I translate Wölfli's written transformations, abstractions and creations into my own sound language. Points of reference are Adolf Wölfli's idiosyncratic punctuation and orthography, the rhythmic- repetitive character of his listings and testaments and Wölfli's biography and megalomania in general. I tried to express his permanent creative urge through an additional recording, which is based on my own walking, running and breathing "out there in the woods". Different text passages are interwoven on several layers - from totally untreated phrases to modified elements. Specific sound properties like speech rhythm, speech melody or contextual associations were focal points of my "creative processing".
All texts were spoken by myself or by Stella Kao, a Taiwanese girl who didn’t understand German at all. Stella’s voice can be either seen as a cross reference to the voice of young Wölfli himself or to the voice of one of his victims. By listening on headphones, you enter Adolf Wölflis mind, hearing voices whispering inside your (his?) head, running through the woods, breathing.
Die CD ‘Hinaus:: In den, Wald.’ ist soeben auf dem Label 'Klanggalerie' erschienen.